"Никогда не споткнется тот, кому Ты,
Господи, бываешь опорой: никогда не
падет, кто утверждается в Тебе".
Ефрем Сирин
Мне хорошо, когда закрыв глаза
Я размышляю о Тебе, Создатель.
Ты - Рая виноградная Лоза.
Ты - Царь животворящей Благодати.
Мне хорошо, когда душа поёт
Святую песню в тихом поклоненье;
Когда в смирении смолкает плоть,
Под властью духа сжавшись в умаленье.
Я знаю Имя славное Твоё,
В Котором власть сокрыта и премудрость.
Оно горит спасительным огнём,
Являя Вечности вселенской сущность.
Мне хорошо, когда ведёшь меня
Ты к свежим пажитям и водам тихим;
Когда Рука, пронзённая твоя,
Отводит от души любое лихо.
Когда нисходит в сердце Благодать
Твоей Любви с небесным ароматом.
Мне хорошо к Твоим ногам припасть
И сознавать, о, как же я богата!
Есть у меня Отец и старший Брат,
И небожителей Семья святая,
И красоты вселенской Божий Град,
Где Трон Любви в благоуханьях рая.
Есть Вечность, где нет боли и скорбей,
Где радостью всё дышит и свободой,
Где в бесконечности цветущих дней
Текут, текут безвременные годы.
Бог подарил Надежду мне Свою.
Она не постыжает сердцем чистых!
Ему, Иисусу, душу предаю -
Её хранит Он в свете вечных истин.
Как хорошо сердечной жажды взор
К столь долгожданной Родине направить
И, отряхнув земных скитаний сор,
Войти, ликуя, в царственную Гавань!
"Надежда, как цепь, свешенная с неба,
поддерживает наши души, мало-помалу
поднимая на высоту тех, которые крепко
держатся за нее, вознося нас превыше
бури житейских зол. Поэтому если кто о
слабеет и отпустит из рук этот священный якорь,
тот сейчас же упадет и погибнет".
Иоанн Златоуст
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 1499 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : с заботой о сестре - татьяна не удивляйтесь, что так много маленьких стихов с добрым утром.
Сейчас, когда так много болеют сестер, Господь побуждает подкрепить этими стихами.
Слава Господу за Его великую милость и любовь
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.